16.11.09

I want to get lost
In the sound
Of your voice
Your hands
Clasping mine
A sign a melody

There was a melody
Distantly lost
In deep mines
Where solitary sounds
Lose fingers hands
Supple voices

Your voice
Has its own melody
Just as your hands
Tend to get lost
In the sound
Of words, yours and mine

I want this to be mine
As I sculpt the shape of my voice
Inflicting sounds
Upon melody
That loses
Itself dissolves in our held hands

You hand
Me what is mine
What I’ve lost
The remnants of my voice
Cracked melody
Composed of sounds

I listen for the sound
Of your hand
Moving to that melody
Which was mine
And held my voice
Secure before it was lost

Lost sounds find a voice
You hand me mine—a perforated melody.

11.3.08

What does it mean to return? To arrive? I’ve returned to New York. Or have I arrived? It kept raining today, soft plopping rain, and then loud obnoxious streams of water falling hard on the pavement. I keep being surprised how things change-- new stores, gleaming on the street corners –sparkling, confident, and welcoming. I re-visit stores like Fresh out of nostalgia. I notice how the Banana Republic on 5th Avenue off of Union Square looks a bit older this time because I guess it would be considered old now –having opened at least five years ago now. Maybe this is called culture shock, and yet, I can cocoon myself in Manhattan, in its familiar streets for a short while before being rudely jolted into realizing that every day people are streaming into this city with dreams bigger and more brilliant than I ever dared to imagine, even while I was here. You can see it in the courteous smiles of sales people, who strike up conversation with you over merchandise. What are they trying to be on their off time, when we’re not making superficial connections over how much we love Fresh’s soy face cleanser. Every day I’m closer to the day when I’ll have to leave again. And I’ll have to return to Beijing, or will I be arriving, again? When will I dream again like those who’ve finally arrived in New York? How do you reach behind the veneer to tap into the streams that flow beneath the concrete, the endless glitter of products, the gloss of couture?

Being away, I felt myself lose more of myself into this vacuous puddle of nothingness. I know it’s a matter of perspective, which is something I obviously lost along the way. Maybe now I’m trying to get it back. Reach my hands, then my arms deep into this opaque pool of substance to pull out shreds of the past and its lace-like memories—scattered remnants of dreams, half-forgotten. I have forgotten so much. I want to name something Soledad, traditionally a Spanish name, that refers to the virgin Mary, just to give this word corporeal substance. The name got stuck in my head today. Soledad, Spanish for solitude. There is such beauty in solitude, in the ephemeral oneness of one, the solitary, simple, solace of being in your own skin and knowing this moment is one complete moment. Soledad. Oneness encompasses more than singleness—it is complex, plural, multifaceted completion- a one with infinite layers of infinite depth. Soledad. I like the way it sounds, the way the sounds fall from my lips, the softness of the final ‘d’ in soledad, as if it landed on a pillow. In solitude I remember, reminisce, sort out conversations I still haven’t had.

I’ve had bhangra stuck in my head all day. I keep hearing the same flirtatious melody swirling through my memory and the earthiness of the bass grounding it, and I’m just letting the sound penetrate my skin. I haven’t danced like this in a long time. Haven’t danced with this much freedom, with this much joy. It was a kind of interior exercise in forgetting, letting go, following the bass, and somehow finding myself miraculously anticipating the next change in music. Basic rule of bhangra, we were told: when all else fails, just keep your shoulders moving. While watching, I realize, it’s more than just shoulders: that discreet smile curling around their lips reveals a perfect contentment, an intoxification with life. Watching them dance makes me happy. It’s startlingly, strangely simple. There’s a beat, a melody, voices singing, it’s projected into the room, and everyone’s dancing.

8.3.08

I want to feel words forming beneath my skin, hear words tumbling into the space, want to hear the sound of my voice tugging words into sentences into images into existence.

What have I been learning this year trudging to and fro from school to home and home to school? At a recent job interview, he asked me, ‘有用吗?’ –did anything I learned this year have any use? To which I replied, ‘有意思' purposefully evading his insinuating question to tell him and to affirm to myself –it had meaning.

Meaning—significance. How was it really significant other than being a strange, self-gratifying, exploratory experience: a foray into a covert world of dancers training to be dancers in China. At school, I stood in the back of the class and attempted to be inconspicuous, despite the fact that I was conspicuously the worst student in every class. My body told no lies; it lacked sufficient training and discipline. It was inflexible and simply older than every student in all my classes. The other students have learned to smile, to cajole the audience into adoring them. They have been honing their renditions of femininity for years and as I watched them with pangs of envy, I alternated between enjoyment and disillusionment. There were times I felt tears pricking my eyes when their movement and the music gelled into one cohesive, complete line; sometimes I felt like their plastic smiles and mascara enhanced lashes only accentuated the bored emptiness in their eyes. But I also have to remind myself they are young—eighteen or twenty. They have a long way to go—if they keep dancing. They might not; suddenly there are too many dance students and not enough dance jobs.

This year, I tried to learn to be Chinese. I tried to make my words sound native, attached ‘er’ and ‘ar’ to the ends of my sentences, accentuated my ‘ing’ and ‘shi’ to make them crisp, hard and assertive and felt defeated when all the cab drivers repeatedly asked me where I was from. Only once did a cab driver guess Taiwan or Hong Kong. I triumphantly assured him that my dad is from Taiwan and my mom is from Hong Kong, and neglected to mention that I am really from New York. Usually, they think I’m Korean.

It’s strange to be back in New York again. I am practically inhaling the streets into my bones, revisiting my favorite shops, eateries, and resuming my wandering through the streets only to discover a sudden explosion of pinkberry frozen yogurt shops, and a red mango shop in ostentatious competition stationed directly across the street. New York feels like home, feels like a worn but still glamorous sweater that fits the way it’s supposed to. It makes me feel like me. But there are odd moments when I feel like a complete stranger. The streets seem to shift beneath my feet when I can’t remember exactly where something is, when I have to let muscle memory take over. Things get a bit fuzzy around the edges. And I remember I’ve been gone.

10.2.08

Bahok

What does it mean to be an expat? Expat –expatriate, one who lives outside his/her country of birth. Having been enamored of the idea of living abroad, being a nomad out to see the world, taste the flavors and textures of another culture, I’ve been here for a year now. Here in Beijing, I’m one of many expats who sifts in and out of the city's already migrant population. The city has sprawled its way out into six rings that are suffocated by smog, people, incessant traffic and construction. Drawling ‘er's' and 'ar's’ tumble of out native Beijinger's mouths as they articulate their ‘shi’s’ vs. ‘si’s;’ ‘zhi’s’ are clearly enunciated and not to be confused with ‘zi’s.’ These are the external, insignificant details that cling to the wandering clouds of cigarette smoke that meander across the room and detract from the fact that for me, being an expat is living in a modified state of constant alienation.

I saw Akram Khan’s newest work, ‘Bahok,’ a collaboration between Khan's international group of dancers and the National Ballet of China. It made its world premiere in Beijing and will tour to London. 'Bahok' is translated into Chinese as ‘相聚' (Xiang Ju) –meeting. Khan explores what it means to meet another, to meet yourself in a work that attempts to transcend the boundaries of nation, language, and culture through the meeting of a collective body comprised of eight dancers-five from Khan’s company and three from the National Ballet of China. The dancers speak English, Spanish, Korean, Chinese, and Hindi to each other, the audience, imaginary customs officials, and into their cell phones, while breaking off into brief duets and group sections that ranged from sinuously statuesque to something resembling choreographed combat--all of it laced with varying amounts of raw, unleashed energy.

‘Bahok’ strips the scene down to an international waiting area. An old-fashioned overhead board with flipping letters reveals the titles of sections: Water, Air, Fire, Earth. It serves as an unfeeling omniscient voice of knowledge: ‘machines don’t feel,’ it tells you at one point, which perhaps, allows it to interrogate you—‘What’s in your papers?’ and ‘What are you carrying?’ before answering its own questions: ‘your body, memories, home, hope.’ And in some small way, that is enough.

There is a simple truth to this dramatic work which explodes with primal athleticism that is mitigated by startling and often poignant moments of cut-throat stillness. You realize that in this lifetime of water, air, fire, and earth, you are always waiting. You are also remembering, asking, hurtling through the space of memory. ‘You cannot know where you are going if you do not know where you come from,’ says one of the dancers. She wants to know where everyone is from because she does not know where she herself is from—only that she is not Chinese and that you must take a plane to where she is from. All she has, she tells us, is an image of rain, her papers, and memories which get more convoluted as she tries to tell us her story.

What would be my story? What does it mean to meet another, to meet myself on foreign soil in the ever-present waiting room of life’s ubiquitous transitions from one gate to another, one exit to the next entrance. 'Bahok' reminds you to embrace the fact that you are home no matter where you are because you carry home with you. Home is your memories, your corporeal body, your skin, the texture of your hair. Maybe it’s just allowing yourself to be home, to be at home with yourself, blending into and highlighting the material differences in the external circumstances, grasping them for a moment before letting them go. You speak one language while I speak another; yet, we are both at home when we meet each other on the platform waiting for the train, the bus, the plane that will take us to another manifestation of home.

1.3.07

adjustments

On a day where I was disgusted by the dust on the streets, the glum grey skies, the recalcitrant fog, the intense inefficacy of this city, I was comforted by the fragrant smell of cut flowers arranged in a glorious bouquet wrapped in lavender tissue paper and cellophane, blossoms bursting into the car’s dim interiors. It was crowded, rush hour, probably around 6.45pm. I was standing, holding on to the railing in front of the door, people stuffed into the space so that I couldn’t see past the dark hair in front of me, but I smelled the flowers before I saw vibrant petals peeking out at me behind someone’s ear, green ferns jutting out of the shoulder of another person’s jacket. I found myself inhaling more deeply, starved for the sweet smell of flowers to drown out the ubiquitous stench of cigarettes and the even more intolerable putrid stink of sewage that seeps out of drains. At Fuxingmen, people poured out of the train alongside me; baby's breath drifts briefly before me and turns the corner.

27.7.06

composition

Again it is the language
Of quiet, of bones
Sinew and skin
Moving into the space
Of quickening light
And ethereal shadow.

Explore the shadow
Of the unspoken word—language
Inflates beneath light
And sinks into bones
A narrow hollow space
Covered by skin.

Think of skin:
Surfaces fill with shadows
That expand the space
Between silence and language
Tongues and bones
Catch the light

How eerie the light
Glimmers wan on your skin
Wrapped around flesh. Your bones
Cast no shadow.
You fall into language’s
Lost promises, the interstitial space

The blank space
Of too much light
Where there should be language
To cover naked skin
As encroaching shadows
Caress jutting bones.

Pages fill with bones
Carving through space
Creating long shadows
That erase the light
Your smooth skin
Stained with lost language.

Broken language heals like bones
Immobilized beneath skin. You space
Yourself slight between light and shadow.

26.7.06

unfinished

In this dying light
I want to tell
You a story
With no
Beginning middle
Or end.

At the end
Of the day pink light
Infuses the middle
Of the room. You tell
Me no
One tells you stories.

Tonight, a bedtime story
Will end
The evening. No
Words, only light
Can speak, tell
You there is no middle

Or beginning. In the middle
Of the night, a story
Emerges untold
So that its ending
Eludes the light
Answers no

To every question, no
Exceptions. The middle
Of a moment fills with light
Silently composes a story
Inside the body, the ending
Begins in fingertips, tells

The narrative once, retells
It again and again, no
Break in the unending
Line, beginning middle
Melody. The story
Spoken in layers of light

Light beneath skin tells
One broken story in breathless no’s
Leaves out both the middle and the end.